마스티의 전설의 양배추농장 [본점]by 마스티 이글루스 2007 top100이글루스 | 로그인

정발판 코믹스들을 볼때 가끔씩 드는 생각


오늘 포스팅 좀 되네요(...)

여하튼 정발판을 볼때 왠만해서는 사투리를 쓰는 캐릭터들은 번역판에서는 사투리를 안쓰더군요.

뭐 솔직히 공식적 번역에서는 다른 우리나라의 사투리로 바꿔쓰기도 좀 뭐한것도 있고해서인 것 같지만

정말 그런건 볼때마다 적응이 안됩니다.


제가 처음으로 샀던 만화책이 아즈망가대왕이었습니다만 애니판으로 보고 코믹스판으로 보니

....표준어를 쓰는 오사카를 보고 트라우마가 생겼더랍니다(...)


여하튼 요즘 절대라련 칠드런 보면서 슬쩍 들은 생각입니다.

...아무래도 표준어쓰느 아오이도 적응이 안되서 말이죠(..)
by 마스티 | 2008/07/20 15:01 | 애니 | 트랙백 | 덧글(10)
트랙백 주소 : http://s3legend.egloos.com/tb/4499710
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 츤키 at 2008/07/20 15:04
같은 맥락으로 원판에선 존칭을 쓰는 캐릭터가 번역판에선 말을 낮추는거 보면 위화감이...

ex) 럭키스타의 미유키
Commented by 半分の月 at 2008/07/20 15:05
그런게 있으면 정말 불편한 느낌이죠;
Commented by rov at 2008/07/20 15:05
그래서 되는대로 원본 선호
Commented by 겨울 at 2008/07/20 15:20
저는 일판에서 사투리 쓰는 캐릭터를 들었을때 정확히 몰라서 쓰고 있는지도 몰랐는데..
정발 만화책이나 자막으로 볼때 사투리로 해놓았을때 적응 안되던..;;;

그리고 하도 무신경이라서 그런건 그냥 넘어가버리다보니...(에헹.[퍽])
Commented by Kato at 2008/07/20 15:31
만화책뿐만 아니라 라노베도 전부 표준어로 번역해버리죠 :(
그렇게 하면 캐릭터의 개성이 죽는 것 같은데 말입니다...;
Commented by SCV君 at 2008/07/20 15:42
어느정도 개성이라는것도 있는데 말입니다..
영 어색합니다..;;
Commented by EW  at 2008/07/20 15:59
사투리는 못알아먹으니...;;
Commented by 불신론자 at 2008/07/20 16:53
글쎄요. 저는 자연스러운거라고 보는데요(...)오사카(≒부산)정도라면 그렇게 느낄수도 있겠지만 다른 지방까지 가면 역시나 무리가...
Commented by 알트세인 at 2008/07/20 17:02
전 거꾸로 정발본 보다가 원서보면 사투리에 매우 놀랍니다(....)
Commented by 포시티아 at 2008/07/20 18:06
뭐어 역자들 중에서 한국 사투리가 가능한 사람 역시 제한 되어 있을테니까요.

:         :

:

비공개 덧글



◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶